歡迎訪問(wèn)拔筆兔范文大全網(wǎng)!

8個(gè)技巧順利備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯

天下 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
由于英譯漢過(guò)程中我們會(huì)遇到很多困難我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。

一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job 。他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個(gè)人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems 。那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。
但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱(chēng)職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來(lái)自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。

五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。
3、為了生動(dòng)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

八、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,但形式不同
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
希望可以對(duì)大家的備考有個(gè)指導(dǎo),順利幫助大家通過(guò)六級(jí)翻譯關(guān),希望可以對(duì)大家的備考有幫助。大家可以在即將到來(lái)的考試中順利通過(guò)考試。
電商運(yùn)營(yíng) 信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書(shū) 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 實(shí)用范文 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門(mén)指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買(mǎi)車(chē)咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢(qián) 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書(shū)包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
34772
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 日韩在线免费电影| 忍住北条麻妃10分钟让你中出| 一区二区三区四区国产| 国产精品美女在线观看| 精品国产一区二区三区av片| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 美女的胸www又黄的网站| 久久精品影院永久网址| 国产精品嫩草影院永久一| 黄色污网站在线观看| 亚洲国产成人久久一区www | 色吊丝永久在线观看最新免费| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 成人h动漫精品一区二区无码| 青青国产成人久久激情91麻豆| 久久精品免费一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全办公室 | 国产床戏无遮挡免费观看网站| 欧洲美熟女乱又伦av影片| a级国产乱理伦片在线观看| 国产精品免费观看调教网| 欧美成人免费全部观看天天性色 | 国产精品美女久久久网站动漫| 欧美日韩亚洲国产无线码| 两个人看的www免费高清| 国产成人精品日本亚洲直接| 日本视频免费高清一本18| 色综合久久伊人| 一区二区三区免费精品视频| 亚洲黄色网址大全| 成人综合在线视频| 狼友av永久网站免费观看| 18亚洲男同志videos网站| 九九精品视频在线观看| 国产精品一区二区三| 日本人与物videos另类| 精品三级在线观看| 手机看片1024旧版| 中文字幕在线视频免费观看| 免费国产成人午夜电影| 性xxxxx大片免费视频|