翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來(lái)看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍)在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影 American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國(guó)麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國(guó)美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)是雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語(yǔ)的臺(tái)灣翻譯將之改譯為“美國(guó)心?玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過(guò)這部片子目前也有了一個(gè)更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國(guó)薔薇”。還有一個(gè)譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語(yǔ)言文化差異,形式類似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個(gè)人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無(wú)意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒(méi)有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。臺(tái)灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō),描述了精神病院對(duì)病人人性和基本的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度,影片中最后印地安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂(lè)”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語(yǔ)文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而對(duì)譯文評(píng)判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時(shí)代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jam)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解。“入樽”在粵語(yǔ)里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時(shí)角度講,我國(guó)當(dāng)前寬松、開(kāi)朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無(wú)疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國(guó)內(nèi)流行的譯名。而“真人Show” (Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國(guó)觀眾所接受。
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來(lái)看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍)在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影 American Beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國(guó)麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國(guó)美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)是雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語(yǔ)的臺(tái)灣翻譯將之改譯為“美國(guó)心?玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過(guò)這部片子目前也有了一個(gè)更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國(guó)薔薇”。還有一個(gè)譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語(yǔ)言文化差異,形式類似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個(gè)人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無(wú)意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒(méi)有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。臺(tái)灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō),描述了精神病院對(duì)病人人性和基本的殘酷摧殘,強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度,影片中最后印地安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂(lè)”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語(yǔ)文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而對(duì)譯文評(píng)判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時(shí)代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jam)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費(fèi)解。“入樽”在粵語(yǔ)里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時(shí)角度講,我國(guó)當(dāng)前寬松、開(kāi)朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無(wú)疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國(guó)內(nèi)流行的譯名。而“真人Show” (Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國(guó)觀眾所接受。