歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

英語故事帶翻譯長篇五篇

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

  英語故事可能是很多學習英語者的工具之一,因為我也是。以下是小編給大家整理的關于英語故事帶翻譯長篇,希望可以幫到大家

  關于英語故事帶翻譯長篇<一>

  This past April while visiting my parents on the farm I'd grown up on, I wandered outside to drink in the feel of "home", a comfort I really needed right then. I was used to sunny Southern Californian morning and the brisk early-morning Iowan air nipped at my nose, ears and bare hands.With my father's fleece-lined jacket wrapped around me, and my hands snuggled deep in its well-worn pocket I meandered around the spacious homestead when the unexpected sweet scent of lilacs suddenly called to me. Turning toward the bountiful hedge of lilacs in the distance, I spotted what looked like blooms. I hurried over.The lavender lilacs were indeed in glorious bloom! I pulled a plentiful clump to my face and inhaled the intoxicating scent, as I had done every springtime throughout my childhood. A warm delight seeped through my chilled bone and I smiled at the thought that spring had arrived!Strolling back to the house, the promise of springtime—warmth, renewal and beauty—journeyed right along with me.My father sat at the kitchen table, poring over the morning market reports."It's spring! The lilacs are in bloom!" I joyously announced."Lilacs in bloom or not, it isn't spring until winter is gone," he contradicted. "We'll get a bit of cold weather yet.

  剛剛過去的那個四月,我回到我在那長大的農場探望我的父母。我在屋外漫步,沉浸在“家”的舒適感覺中——當時我真的很需要家的慰藉。我習慣了加利福尼亞州南部那陽光明媚的早晨,艾奧瓦州清晨凜冽的空氣使我的鼻子、耳朵和沒戴手套的雙手感到一陣陣冰冷的刺痛。我穿著父親的一件羊毛襯里的夾克,把它裹得緊緊的,然后把手深深插進它那殘破的口袋里,漫步在廣袤的農場上。這時,一陣紫丁花香意外地撲鼻而來。我轉過頭去,看到遠處圍欄邊一叢叢茂密的紫丁香似乎在怒放。我趕緊跑了過去。淡紫色的丁香花的確在燦爛地怒放著!我拉過一大束,湊到面前,盡情地聞著那令人陶醉的花香——童年的時候,每年春天,我都會這樣聞聞紫丁香。一股溫暖的喜悅沁潤了我冰冷的身骨。想到春天已經來了,我不禁微笑起來。我漫步回家,一路上,春天的征兆——溫暖、萬物復蘇和美麗一直縈繞在我心頭。父親正坐在廚房的餐桌前,出神地看著早晨股市播報。“春天來了!紫丁香花盛開了!”我歡欣雀躍地宣布。“不管紫丁香開不開花,只有冬天過去了,才是春天,”父親反駁說,“寒冷的天氣還要持續一段時間呢。”

  But my heart refused to let the optimism that the lilacs had brought to me fade. Immediately, I recalled the card my mother had sent me just that past week—one that had subconsciously inspired this trip home. My mother knew that I was feeling down. On the cover of the card she sent me was a photo of a single flower emerging from a desolate barren slope of rock. The exquisite flower willed itself to have life, in spite of the conditions around it. Inside were the words "In the midst of winter, I found within me an eternal spring," followed by my mother's words:"Spring has always been your favorite time of year. As alway it's within."These are words that my mother, ever the optimist, lives by. Even in the midst of winter, she finds spring."It's pouring rain!" Dad once said."Everything smells so fresh after a rain!" Mom responded."But I'd wanted to get the yards mowed today," he replied, obviously disappointed."We need the rain," she countered. "Now everything will be greener.""But the forecast is rain for the entire day," Dad moaned."Then we should go to the movies this afternoon," Mom smiled."It's so expensive," he retorted."That's precisely why we should go to the matinee," she countered. "Three of the kids can get in free, and it's only half-price for the rest of us."

  但我內心深處不愿意讓紫丁香剛剛帶給我的期待消失。我隨即想起上一個星期母親送給我的一張卡片——正是那張卡片促使我潛意識地作了回家的決定。母親知道我那時心情不好。她送給我的那張卡片的正面是一張照片,照片上是一朵花,它從一塊巖石的荒蕪貧瘠的斜面上生長出來。盡管周圍的環境十分惡劣,這朵嬌嫩的小花卻頑強地綻放著生命。卡片里面有一些文字:“在隆冬里,我在內心找到了永恒的春天。”緊接著還有一句母親寫給我的話:“一直以來,春天都是你最喜愛的季節。春天一直都在你心里。”這就是我那永遠樂觀的母親的人生信念。即使是在隆冬,她也能找到春天。“下大雨了!”有一次父親說。“雨后的一切聞起來是那么的清新!”母親回答說。“可我本來想今天割院子里的草的,”父親帶著很失望的語氣說。“我們需要這場雨,”母親反駁說,“大雨過后一切會變得更青翠。”“但天氣預報說,這場雨會下一整天,”父親抱怨道。“那我們今天下午應該去看電影,”母親笑著說。“票價太貴了,”父親反駁道。“那恰恰是我們應該去看下午場的原因,”她回答說,“三個孩子可以免票進場,我們其他人只要半票。”

  Recalling this Rockwell scene of a Sunday afternoon when I was twelve, I'm reminded that for my mother torrential rains produced a rainbow, and there was always a pot of gold at the end of it. I love her sense of joy and optimism. And her ever-ready willingness to share it.Throughout my childhood and over the course of my adult year when I met with succes my mother presented me with a bouquet of lilacs. And on the days when the lemons were so bitter they simply couldn't be made into lemonade, no matter how much sugar was added, like the day a good friend passed away; like the day when a long-standing love relationship ended… lilacs arrived from my mother with a note of understanding to match their beauty and sweet fragrance."Spring has always been your favorite time of year," she always reminded. "As alway it's within."Even so, it was the lilacs made her words ring true. With the sight and fragrance of that April morning's came the realization of why a trip home was necessary. I needed to assuage my sadnes my feelings of loneliness and melancholy. I was pining. My dear daughter, now an adult, had moved into a place of her own. She now lives many states and many miles away. While happy for her, I mourn the loss of her nearness…That morning, the sight of the lilacs brought my mother's words back to life. They reminded me that in the midst of an internal winter, a winter that is within, I must recall the beauty of springtime and the scent of the lilacs. So I will not see her as having gone away, but rather as taking part in new and wondrous experiences in a world that has as many springtimes as winters."Dad, the lilacs are in bloom. It's spring!" I assured my father that day."Hmm," he said, glancing at me, his expression skeptical. Noting my frown, his features softened. "Of course it's possible that spring has arrived," he placated, smiling. "After all, like you said, the lilacs are in bloom."Oh, for the ever-renewing beauty of springtime! And the sweet and irrepressible scent of the lilacs to remind us that spring is found within.

  回憶著我12歲那年這個帶有洛克威爾畫風的周日下午的場景,我想到,對母親而言,傾盆大雨過后會出現一道彩虹;無論發生什么事,最后都會收獲良多。我愛她那積極樂觀的心態,愛她總是樂意與他人分享這種樂觀心態的品質。在我的童年時期以及我長大以后的日子里,每當我取得成功時,母親都會給我送上一束紫丁香。而有的時候,比如好友去世,又如長久的愛情告終時,生命會像苦澀的檸檬,無論加多少糖,也調制不成一杯可口的檸檬水……這時,母親同樣會給我送來紫丁香,同時還附上一張與紫丁香的美麗和芬芳相匹配的紙條,上面寫滿了對我的理解。“春天一直是你最喜愛的季節,”她總是提醒我,“春天一直在你心里。”盡管如此,還是紫丁香讓我感到母親的話是真的。那個四月的早晨盛開的紫丁香和它那撲鼻的芬芳讓我意識到,這次回家是必要的。我需要緩解悲傷、緩解我的孤獨和憂郁。我在苦苦思念——我親愛的女兒已經長大成人,搬出去自己住了。她現在住的地方與我相隔千里。我為她感到高興的同時,也因為她不再在我身邊而傷感。那天早晨,看到燦爛盛開著的紫丁香讓我又想起了母親的話。它們提醒我,即便內心處于漫漫寒冬,我也要記起春天的美麗和紫丁香的芬芳。所以,我不再覺得女兒是離我遠去——她是步入了一個全新的、即將迎來更多精彩的世界。在那個世界,春天和寒冬一樣多。“爸爸,紫丁香開了!春天來了!”那天我很肯定地對父親說。“嗯,”他應答著,瞥了我一眼,一副懷疑的表情。看到我皺眉,他的表情柔和起來。“當然,有可能春天已經來了,”他微笑著安慰我說,“畢竟,就像你所說的,紫丁香已經盛開了。”啊,讓我們為春天那年年回歸的美麗歡呼吧!紫丁香那沁人心脾的芳香告訴我們,春天就在我們心里。

  關于英語故事帶翻譯長篇<二>

  There is a very famous traditional Chinese story that has a close connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.

  另一個與端午節息息相關的中國傳統故事是“白蛇傳”。從前,在峨眉山上有兩只蛇精,白蛇與青蛇。這兩只蛇精運用法力將自己變成美麗的女子,并到杭州西湖游玩。

  When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive appearance and suggested to him a plan.

  當她們在西湖游玩時,遇到一位名叫許仙的男子,白蛇與許仙很快的相戀并且隨即結婚。當時一位名叫法海的和尚,曾經警告許仙注意他妻子惑人的外表,并建議他一個揭開真相的計劃。

  On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses.Her husband prepared, according to Fa Hai's instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.

  端午節當天,白蛇待在家里以避開人們掛在門上驅邪的艾草,而許仙則依照法海的建議準備了大家在端午節時都會喝的雄黃酒。白蛇自認魔力可以抵擋雄黃酒對她的影響,因此喝了一杯。但是在她喝下那杯酒之後,她卻變得精疲力竭,幾乎走不到床上。當許仙回到白蛇身邊,看到的不是自己美麗的妻子, 而是一只巨大的白蛇,許仙震驚不已,從樓梯上摔死了。

  After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead.She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xian's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story.

  當白蛇恢復精力及人形時,她才發現自己丈夫已經身亡,因此白蛇外出尋找能使許仙起死回生的強效藥草。許仙在服用藥草,并起死回生之後,白蛇告訴許仙他看到的那條白蛇,其實是一只代表吉相的龍。而在那時,許仙也在白蛇引人入勝的故事中將恐懼拋諸腦后。

  關于英語故事帶翻譯長篇<三>

  THE Chinese, President Grover Cleveland proclaimed in 1888, are "an element ignorant of our constitution and laws, impossible of assimilation with our people, and dangerous to our peace and welfare." That decade, with its acts excluding fresh Chinese immigrants and even blocking re-entry to those Chinese who had temporarily returned home, broke the myth that the United States was an all-embracing haven for the world's huddled masses. But what of the story of the Chinese in America themselves?

  1888年,美國總統格羅弗•克利夫蘭聲稱:"中國人是一幫不懂美國憲法和法律的人,他們根本不可能和我們的人民融洽相處,還會對我們的和平與財富造成威脅。"在那十年期間,美國驅逐新來的中國移民,甚至阻止那些已經居住在美國,但只是暫時返回家鄉的中國人;這一切都使美國是個包容世界上一切顛沛流離之人的天堂這個神話不攻自破。那么,那些美籍華人又有著怎樣的酸甜苦辣呢?

  Because of anti-Chinese hysteria-from the race riots in western mining towns in Cleveland's time to the nasty late-1990s witch hunt by the Clinton administration and the New York Times of Wen Ho Lee, a Taiwanese-American scientist at Los Alamos who was falsely accused of passing nuclear warhead technology to China-the Chinese in America have generally chosen to keep a low profile. It is time their story was given a wider airing. The strength of Iris Chang's book is that she is steeped in her subject, but it has weaknesses.

  在克利夫蘭任期內,西部的礦業城鎮的種族暴亂中反華情緒盛行。在道德敗壞的20世紀90年代末期,克林頓政府對華人進行政治迫害。1999年紐約時報報道:美籍臺灣科學家李文和在洛斯阿拉莫斯被不實地指控向中國泄露核彈頭技術。面對以上種.種,美籍華人通常都只會選擇保持低調。如今,是時候讓更多的人知道他們的故事了。張純如女士的著作的優點在于她全心鉆研書的主題,但其中仍有一些不足之處。

  Narrative history often paints individual lives with too epic a sweep. The turmoil in China that has so often been the backdrop to emigration in the past 150 years is described rather too broadly here to be of much help. The importance among new Chinese arrivals of local clans and identities back in mainland China is not sufficiently emphasised. Why, for instance, do the wealthy snakeheads who organise much of the illegal immigration into America come from one small district in Fujian province? Ms Chang does not travel there-or not obviously even to New York's Chinatown-to find out.

  敘事體歷史經常傾向用一種偉大的方式去講述個人的故事。在過去的150年里,中國的混亂形勢一直是移民的一大背景,但張女士的書對這個背景的描述卻過于概括,對讀者的理解幫助不大。那時剛剛到達美國的中國家庭與個人又被送回中國大陸,但這本書卻沒有給予這件事足夠的重視。還有例如,為什么那些組織中國人非法移民去美國的富有蛇頭無一不來自福建省的小地方?張女士并沒有親自去福建省探個究竟,她甚至連紐約的唐人街也沒有去過。

  Her descriptions of the early Chinese in America battling blizzards, mudslides and mistreatment in the mining and railroad camps have the flavor of an old newsreel. It is not a format for insight, or irony of the intended sort. Thus, where the reader wants to know more about the consequences of the sexual frustration of all-male Chinese communities far from home (there was prostitution and violence, of course, but also an intriguing round of Chinese-Irish marriages), Ms Chang's vagueness is unintendedly funny. "Entrepreneurs in the world's oldest profession," she writes, "rode furiously on horsebock from camp to camp, trying to fit as many clients as possible into their schedules."

  書中寫到:早期的美籍華人在煤礦和鐵路上與暴風雪、泥石流、虐待行為頑強抗爭——張女士的描述就像舊式新聞影片一樣。那不是什么深刻的見解,也并非有意的諷刺。早期的美籍華人全都是男性,所以,讀者們很想知道他們經歷了性方面的挫折后出現了何種后果(當然,他們可以叫妓女或侵犯其他婦女,而當時華人與愛爾蘭人聯姻潮也是個有趣的現象),而張女士對此的含糊其詞則出乎意料地妙趣橫生。"那些賣淫者,"她寫到,"他們快馬加鞭地從一個陣營趕往另一個陣營,試圖盡可能招攬更多的客人。"

  Similarly, she fails to look closely at the role of the Chinese in America in the growth, if not of globalization, then of a ring of economic connections and population shifts that have turned the Pacific into a flourishing and unified economic space. What of Chinese-America's equivalent of Yip Sang, an early example of what Felipe Fernandez-Armesto calls "Pacific man"? In the late 19th century he left Fujian province for San Francisco and then Vancouver, where he became an agent of the Canadian Pacific Railroad; by the early 1900s, his own company had a flourishing international trade between San Francisco, Vancouver, Yokohama and Hong Kong.

  與此類似,她沒有仔細研究美籍華人為當地發展所作的貢獻,即使他們對全球化沒有什么積極影響,但也促進了一系列經濟關系的發展,改變了人口分布格局,這些都使太平洋地區如今成為了一個繁榮統一的經濟體。阿壽就是菲利普•費爾南多-阿梅斯托稱之為"太平洋偉人"的早期例子之一,像他這樣美籍華人又有怎樣的故事呢?19世紀末,阿壽離開中國福建省前往美國舊金山,之后又去了加拿大溫哥華,在那里他成為了加拿大太平洋鐵路的一個代理商。到了20世紀初,他的公司已經在舊金山、溫哥華、橫濱和香港之間發展起繁茂的國際貿易。

  Ms Chang does not delve into the Pacific ties that might have made such a man. She does say that, during the gold rush, many Californians shipped their laundry to be cleaned in Hong Kong, at $1 a shirt. If this is true-and it is a staggering proposition, given that the Pacific Mail Steamship Company made just a dozen sailings a year, taking 33 days-then the subject deserves a chapter, not just the briefest of mentions.

  但張女士卻不曾深入研究過能造就出阿壽這等人物的太平洋地區各國間的關系。不過她說過,在淘金熱時期,很多加利福尼亞州人都將臟衣服用船運往香港給別人洗,價錢為每件1美圓。如果她說的沒錯的話,那這個話題可十分驚人!因為那時太平洋郵船公司每年都會作12次航行,每次大約33天,光是這個內容就可以用一個章節的篇幅大寫特寫,而不是三言兩語草草了事。

  關于英語故事帶翻譯長篇<四>

  NOVELS about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative-in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal-could be a template for any single match or sporting career. "Gold", Chris Cleave's third novel, is a skilful demonstration of the form.

  寫一部關于體育運動的小說,顯然是有難度的。讓文學去關注一粒球怎樣入網,沖刺終點需要多長時間,看起來多少有點奇怪。然而,事實也不盡然。古典文學所追求的敘述方式往往是一個從克服障礙到實現目標的過程。這其實和任何一場單獨的比賽或者體育項目的邏輯是一致的。《赤子之心》--克里夫的第三本小說,正是這種敘述方式的巧妙呈現。

  This is the story of Zoe, Kate and Jack, three obsessive race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche book for aficionados looking for a brief summer distraction.

  書中講述了三個人的故事:若伊、凱特和杰克--三個狂熱的自行車車手,年輕有為,志同道合。故事里有高水準的自行車"極客"。正如題目所暗示的,克里夫甚至刻意讓故事游離在奧運會--那終極的競技場的邊緣。但是,此書也絕對不是為了在炎夏給體育迷們提供一份短暫的消遣。

  Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.

  相反,自行車運動化為了背景。小說在這背景上深入探討了靈與肉的掙扎。除了三角戀、職業上的進取,克里夫還講述了蘇菲的故事:一個年僅8歲的孩子,在奧林匹克運動會開幕前被診斷出白血病,在生命的盡頭處,打了一場特殊的生死之戰。

  At times the book seems slightly sentimental. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged and calculating. Yet "Gold" works as a novel because Mr Cleave manages to make the reader care about what it takes to win-or even to take part.

  書中,有些地方的行文會略顯情緒化。蘇菲和凱特美好得不真實;若伊則又太神經兮兮且斤斤計較。然而,《赤子之心》之成其為小說,在于克里夫將讀者的關注點,引向奪冠前的征程,或者說整個參賽的過程,和奪冠與否無關。

  The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name-yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kate's bike before a race and implants the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.

  小細節里有大蘊義。譬如小說開場,5000名觀眾反復喊著若伊的名字,這讓站在臺上的她緊張極了;然而若有一天人們不再這么做,她同樣會害怕。另外一個場景,在一場比賽開始前,若伊故意徘徊著,盯住凱特的自行車,讓對方覺得自己的車子出了毛病。于是她贏得了心理上的優勢,在起點上搶占了先機。但是這種伎倆和自私的光景被某種高于體育的精神改變了。相形之下,奪取金牌的時刻,幾乎讓人沮喪。

  Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.

  克里夫懂得如何把故事講得精彩。在書中,他關心的不是體魄的強壯或某一次的勝利,而是無休止的人類的奮斗:愛情,死亡,以及在希望和夢想或破滅或兌現之后,我們的人生還剩下些什么。這樣一本書,適合奧林匹克運動會結束后細細品味。

  關于英語故事帶翻譯長篇<五>

  Once upon a time there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all the others, including Love. One day it was announced to all of the feelings that the island was going to sink to the bottom of the ocean. So all the feelings prepared their boats to leave .

  從前有一個島,所有的情感都住在那里:幸福、悲傷、知識和所有其它的,愛也不例外。一天,所有的情感聽說小島即將沉沒,因此建造小船,紛紛離開,除了愛。

  Love was the only one that stayed. She wanted to preserve the island paradise until the last possible moment. When the island was almost totally under, love decided it was time to leave. She began looking for someone to ask for help.

  愛是唯一留下來的,因為它希望能堅持到最后一刻。小島即將沉沒了,愛決定請求幫助。

  Just then Richness was passing by in a grand boat. Love asked, "Richness, can I come with you on your boat?" Richness answered, "I'm sorry, but there is a lot of silver and gold on my boat and there would be no room for you anywhere."

  富有駕著一艘大船從愛身邊經過,愛說,“富有,你能帶上我么?”富有回答說:“不行,我的船上載滿金銀財寶,沒有你的地方。”

  Then Love decided to ask Vanity for help who was passing by in a beautiful vessel. Love cried out, "Vanity, help me please!" "I can't help you," Vanity said, "You are all wet and will damage my beautiful boat."

  虛榮坐在漂亮的小船中從愛身邊駛過,愛問:“虛榮,你能幫助我么?”虛榮說:“不行,你全身濕透,會弄臟我的船。”

  Next, Love saw Sadness passing by. Love said, "Sadness, please let me go with you." Sadness answered, "Love, I'm sorry, but, I just need to be alone now."

  悲傷的船靠近了,愛問:“悲傷,請帶我走吧。”“哦……愛,我太難過了,想一個人呆著。”

  Then, Love saw Happiness. Love cried out, "Happiness, please take me with you." But Happiness was so overjoyed that he didn't hear Love calling to him.

  幸福經過愛的身邊,它太開心了,根本沒聽見愛在呼喚。

  Love began to cry. Then, she heard a voice say, "Come Love, I will take you with me." It was an elder. Love felt so blessed1 and overjoyed that she forgot to ask the elder his name. When they arrived on land the elder went on his way. Love realized how much she owed the elder.

  突然,一個聲音喊道:“來,愛,我帶你走。” 聲音來自“年老”。愛太高興了,甚至忘了問他們即將去何方。當他們來到岸上,年老自己離開了。愛突然意識到“年老”給了它多大的幫助。

  Love then found Knowledge and asked, "Who was it that helped me?" "It was Time,' Knowledge answered. "But why did Time help me when no one else would? "Love asked. Knowledge smiled and with deep wisdom and sincerity, answered, "Because only Time is capable of understanding how great Love is.

  于是,愛問另一位老者——知識:“誰幫助了我?”知識說:“是時間。”“時間?”愛問:“但是時間為什么幫助我?”知識睿智地微笑道:“因為只有時間了解愛的價值。”




關于英語故事帶翻譯長篇相關文章:

1.英語故事演講稿五篇

2.關于英語短篇故事五篇

3.感人英語小故事五篇

4.經典英語美文故事五篇

5.關于英語勵志故事五篇

6.經典英文寓言故事四篇

7.關于英語小故事帶翻譯

8.高中英語幽默笑話故事五篇

9.關于英語短篇故事五篇

10.英語故事演講稿五篇

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
7248
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 一边摸一边叫床一边爽| 男人边做边吃奶头视频| 色与欲影视天天看综合网| 曰韩无码无遮挡A级毛片| 国产真实乱系列2孕妇| 国产女主播喷水视频在线观看| 亚洲国产精品综合福利专区| 91成人在线免费观看| 肉色无边(高h)| 成人片黄网站色大片免费| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 18以下岁毛片在免费播放| 欧美另类精品xxxx人妖换性| 国产精品福利一区| 亚洲免费在线视频观看| 中文字幕日韩精品麻豆系列| 欧美午夜免费观看福利片| 国产精品一区欧美激情| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 老司机久久精品| 最近中文字幕完整版免费| 国产成人av一区二区三区不卡| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 韩国理伦片在线观看手机版| 正在播放国产乱子伦视频| 在线免费观看污网站| 亚洲日本中文字幕天天更新| 你懂的在线视频网站| 欧美精品无需播放器在线观看| 国产精品无码一区二区三区不卡| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| 99热这里只有精品7| 欧美人与性囗牲恔配| 国产在线播放免费| 中文字幕日韩一区二区三区不| 绝世名器np嗯嗯哦哦粗| 天天做天天摸天天爽天天爱| 亚洲导航深夜福利| 香蕉久久综合精品首页| 市来美保在线播放|