歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

英語翻譯資格考試指導(dǎo):翻譯中的“八戒”

天下 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

  共同關(guān)心的問題 questions of common interest

  解決問題 solve a problem

  問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問題 a key problem

  原則問題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問題 an outstanding issue

  沒有什么問題 Without any mishap

  摩托車有點(diǎn)問題。 Something is wrong with the motorcycle.

  問題不在這里。 That is not the point.

  最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,自己易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow--ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird --oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse--grew up together)

  黃瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)

  白菜( white vegetable --Chinese cabbage)

  紅木(red wood--pad auk) 紅豆杉(red fir--Chinese yew)

  黑社會(huì)(black society --sinister gang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時(shí)來到中國,一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  “It's impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

  美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  如果這個(gè)問題不解決,勢(shì)必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

  共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國家連接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句主語部分處理得頗為干練。

  操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語。在《國殤》詩中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應(yīng)改為“They”較妥。

  廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

  在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問起原來的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

  黑體字部分,正是契合了英語的表達(dá)習(xí)慣。

  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

  例如:風(fēng)水

  fengshui--the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  例如:(美國對(duì)臺(tái))“三不政策”

  會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。

  One day I shall climb

  Clear to the summit,

  See how small surrounding

  Mountain tops appear as they lie below me

  (新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)

  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

  我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。

  不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;

  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.

  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

  七、戒語句重復(fù)

  漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。

  先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

  “You are an ungrateful beast,” complained the man.

  “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.”

  (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

  王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

  (楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

  阿凡提借了財(cái)主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

  (選自艾臨《幽默新大陸》)

  又斗爭(zhēng),又團(tuán)結(jié),以斗爭(zhēng)的手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.

  中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”--即語言優(yōu)美但不忠于原文。

  (參見2005年08月26日《濟(jì)南日?qǐng)?bào)》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人--寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。

  例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯--

  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。

  我們不希望這件事影響中美關(guān)系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

  用China hates to比“We don't hope”貼切。

  吾十五有志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

  (金沛霖譯《論語》)

  你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?

  死?不,不,我還活著--

  請(qǐng)給我以火,給我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light

精選圖文

電商運(yùn)營 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
4939
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 免费黄色福利视频| 囯产精品一品二区三区| 三级台湾电影在线| 波多野结衣一区二区免费视频| 国产男女无遮挡猛进猛出| 中文字幕无线码欧美成人| 欧美黄色片免费观看| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| avav在线播放| 日韩女同互慰专区| 免费a级毛片高清在钱| 欧美jlzz18性欧美| 好妈妈5高清中字在线观看| 亚洲人成网站免费播放| а√最新版地址在线天堂| 欧美成年黄网站色视频| 四虎国产精品永久在线播放| 91免费看国产| 成年人视频在线观看免费| 亚洲国产精品免费在线观看| 成人午夜性视频欧美成人| 好男人www社区| 久热这里只精品99国产6_99| 男女下面一进一出无遮挡gif| 在线视频国产99| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 国产小视频免费观看| 久久精品国产亚洲精品2020| 日本h在线精品免费观看| 欧美一级做一a做片性视频 | 六月婷婷中文字幕| 明星ai换脸资源在线播放| 欧美xxxx做受性欧美88| 国产人成视频在线视频| 999在线视频精品免费播放观看| 无码国产福利av私拍| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 第一次h圆房细致前戏| 国产剧情一区二区三区| 亚洲AV无码成人网站在线观看|