歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

翻譯考試一級口譯段落練習題

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

站在新起點,迎接新挑戰,創造新成績。 今天小編給大家帶來了翻譯考試一級口譯段落練習題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯考試一級口譯段落練習題

What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life, is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries at this moment. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the challenge of crafting economic policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. These measures are what one might call the intangible infrastructure of a modern market economy.

【參考譯文】

我們許多從政者可以從當今全球市場經濟中得到這樣的啟示,那就是經濟學法則就像物理學法則一樣,有一定的規律,即使當它們會引起諸多不便的時候,也不能為了政府的一時之便而朝令夕改。促進國家繁榮的經濟原則,說起來容易,做起來難。此時此刻,我們所有國家都面臨一個矛盾。新的全球經濟的產物之多前所未有,讓人期盼,同樣,它帶來的不確定性和變化也超越以往,令人擔憂。和我國一樣,貴國的經濟政策也要量身定制,所面臨的挑戰是如何保持平衡:朝著必要的目標前進和保持穩定之間的平衡,順應全球實際趨勢和維護國內傳統之間的平衡,以及競爭的裨益和團結、合作的重要性之間的平衡,競爭是最為人熟知的成功的動力,團結合作是我們社會力量的源泉。在這個新的全球經濟中,各國每年都必須做一些適當的調整,以保持平衡。我們可以將這些措施稱為一個現代市場經濟的無形基礎設施。

翻譯考試一級口譯段落練習題

中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人。”這句話反映了中國傳統文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業的選擇。現代意義上的“白領階層”是讓人羨慕的對象,而“藍領階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。

在中國,還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統文化中經商是被人看不起的職業,但是,隨著社會主義市場經濟的發展,從商“下海”已經變成許多年輕人擇業時的第一選擇。現代年輕人選擇職業時,已較少傳統的觀念,更具有現代意識。

【參考譯文】

Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.

In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

翻譯考試一級口譯段落練習題

In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.

Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business” in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this in not a requirement imposed only on non-U.S investors.

“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business”.

The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation’s articles of incorporation (in English or a certified translation).

【參考譯文】

一般而言,外國公司都是以設立分公司的形式在美國進行投資。然而,這種方式縱使可行,不足之處也非常顯著,特別體現在所需繳納的高額稅款方面。

當某公司被視作為外國子公司時,就可以免受美國聯邦規章制度的限制。但要想成為合格的一分子并享受此番待遇也并非易事,需要滿足相應條件,即它需要遵守其它國家的規章,這也就是美國對外國子公司的定義。

在美國,公司開始營業被學術地稱為“辦公”,其標志一般是需要有辦公區,貨物儲備以及工作人員等等。否則就未能達標。換句話說,無論是直接在本地售貨,還是通過經銷商或第三方代銷都不算“辦公”。

其實,美國檢驗這些外國子公司是否合格的流程相當簡單,與此相比,檢驗公司名稱的過程就及其繁復。必須確保沒有重復或容易混淆的名字。因為保護已納稅的公司的商標名也是政府應盡的義務之一。在美國大多數州,檢驗外國子公司是否合格的流程相對來說比較簡單,只要繳納更名費,再用英文(或官方翻譯)對公司商品合格證進行公證就可完成。

翻譯考試一級口譯段落練習題

青浦地區江河縱橫,海上貿易自古繁盛。建于唐代作為舟船航行的航標的泖塔,是朱家角日趨繁榮的見證。自上海建縣后,朱家角因利乘便,蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿易集鎮。朱家角之繁華日勝一日,歷史文化含蘊也日漸濃厚。明末清初,朱家角已經成為棉布交易中心,后來米業興起,遂有“衣被天下、糧油江南”之美譽。伴隨著經濟的步步繁榮,文化也漸趨多姿多彩。朱家角歷來水木清華,文儒輩出。如今,歷史已逝,泖塔猶存。隨著時代的變遷,朱家角逐漸成為雄據一方的經濟、文化中心。

【參考譯文】

Facilitated by a network of waterways, overseas trade in Qinpu area has thrived since ancient times. Mao Tower, the lighthouse built in the Tang Dynasty to guide ships, witnessed the growing prosperity of Zhujiajiao. After Shanghai was established as a county-level administration, Zhujiajiao took advantage of Shanghai’s development to flourish into a market town. Thronged with merchants from all parts of the country among hundreds of households of residents. As I grew in prosperity with each passing day, its historical and cultural heritage became richer and richer. At the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, Zhujiajiao was already a trading center for ctton cloth. With upsurge of the rice trade afterwards, Zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and of grain and oil for the region south of the Yangtze River. As the economy of Zhujiajiao became increasingly prosperous, its cultural activities presented a colorful picture. Zhuiajiao has always been a land of beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers. Now, what is gone is gone forever, but Mao Tower still stands there as a witness to its glorious past. With the change of the times, Zhujiajiao has now developed into a prominent hub of economic and cultural activities



精選圖文

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
4478
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品嫩草影院久久| 久久久99精品免费观看| 国产精品婷婷久青青原| 毛片在线免费视频| 一区二区三区欧美视频| 免费人成网站7777视频| 娇小bbb搡bbb搡bbb| 狠狠久久精品中文字幕无码| 99爱在线精品视频网站| 亚洲欧美日韩国产| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 最新版天堂中文在线| 青青青国产免费一夜七次郎| 久久99国产精品久久99小说 | 加勒比色综合久久久久久久久| 性xxxx黑人与亚洲| 欧美综合亚洲图片综合区| 久久综合久综合久久鬼色| 久久91这里精品国产2020| 可爱男生被触手入侵下面| 大炕上农村岳的乱| 欧亚专线欧洲s码wmysnh48| 老师办公室被吃奶好爽在线观看 | 中文字幕亚洲日韩无线码| 人成午夜免费大片在线观看| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 日本videoshd高清黑人| 男女猛烈无遮挡免费视频| 五月天婷婷综合网| 一级做α爱过程免费视频 | 国产精品福利片免费看| 日本bbw搡bbbb搡bbbb| 欧美末成年video水多| 美国发布站精品视频| 五月婷婷六月天| gogo人体销魂baoyu231| 久久精品午夜福利| 亚洲欧美综合人成野草| 北条麻妃一区二区三区av高清| 国产成人精品午夜福利在线播放| 女邻居拉开裙子让我挺进|