翻譯資格考試中各種“副”職的譯法有多少種呢?今天小編給大家帶來了翻譯資格考試中各種“副”職的譯法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯經驗:翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。
副總裁 Vice President考試用書
國防部副部長(美國) Deputy Secretary of Defence
副總經理 Assistant General Manager
副國務卿 Under Secretary of State
副州長(副總督) Lieutenant Governor
(學院)副院長 Sub-dean of School
根據我國的翻譯實踐,表達"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并無本質區別,在實際使用時究竟選用哪個,純屬搭配習慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認為,Vice比Deputy的搭配級別要高。如:
國家副主席(或大學副校長) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副總理 Vice Premier
副部長 Vice Minister
副省長 Vice Governor
副領事 Vice Consul
副校長(中小學) Vice Principal
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
以下情況常用Deputy:
副局長 Deputy Director
副秘書長 Deputy Secretary-General
副書記 Deputy Secretary
副市長 Deputy Mayor
副縣長 Deputy Chief Executive
副村長 Deputy Village Head
副院長(學院) Deputy Dean
副總編 Deputy Editor-in-Chief
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
associate用作"副"時一般用于職稱。
副教授 Associate Professor
副研究員 Associate Research Fellow
副主編 Associate Editor-in-Chief
副編審 Associate Senior Editor
副研究館員 Associate Research Fellow
副譯審 Associate Senior Translator
副主任醫師 Associate Senior Doctor
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
Assistant 也可作"副"解釋,如:副經理 Assistant Manager
但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當我們把"副經理"譯成assistant manager 時,那么"經理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經理deputy manager之間有什么區別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國的用法,以美國聯邦財政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner,相當于我們中國的第一副局長,然后是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯邦金融事務的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運營事務的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
無論是美國政府還是企業機構幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設一個,而Assistant 卻可以有多個。比如在一家美國公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經理",但其地位是前者(相當于我們的常務副總)高于后者。
至于比“副總經理”地位更低的“總經理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經理私人助理-Personal Assistant to GM、總經理特別助理-Special Assistant to GM。
在我國的行政機構內,"助理"往往指的是未經過立法機關認可的副職,如“市長助理”,其職責和級別相當于副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經習慣于將“副市長” 統統譯成Deputy Mayor, “市長助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務副市長” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。
翻譯資格名家教你巧翻長難句
前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對中的體會尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業,很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術,充滿挑戰。
翻譯是幕后工作,默默無聞,“是無名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會到其中的樂趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。en.Examw.CoM
翻譯長句時首先要仔細閱讀長句,理解主從句的關系,并聯系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語表達出來。
(1) 順序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什總統已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發達國家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
(昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什么樣子。)
(3) 分譯法
我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鑒于泰國已經宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)
當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。做個合格的甚至優秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業中有所成就。
上一篇:高級筆譯模擬試題
下一篇:翻譯考試高級口筆譯考試模擬試卷