約翰·鄧恩(john dunn,1572~1631 ), 是十七世紀英國玄學派詩人,為t·s艾略特特別推崇,于其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人 .曾在歐洲大陸游歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現了重大轉折。他與一位17歲少女秘密結婚,由此毀了自己的大好仕途。
a valediction: forbidding mourning
別離辭:莫悲傷
as virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世
and whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去
whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝
"now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然
so let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
they were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆
to tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛
moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼
men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義
but trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大
though greater far, is innocent 卻對什么都沒損傷
dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受
of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離
the things which elemented it 使愛的根基破碎支離
but we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛
though ourselves know not what it is 連我們都無法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相許
careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一
tought i must go, endure not yet 我縱須遠離
a breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展
like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
if there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二
as stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉
and though it in the centre sit 盡管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但當另一只腳四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳
and grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊
such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側身轉圈
thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓
and makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線終止
a valediction: forbidding mourning
別離辭:莫悲傷
as virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世
and whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去
whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝
"now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然
so let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
they were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆
to tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛
moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼
men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義
but trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大
though greater far, is innocent 卻對什么都沒損傷
dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受
of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離
the things which elemented it 使愛的根基破碎支離
but we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛
though ourselves know not what it is 連我們都無法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相許
careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一
tought i must go, endure not yet 我縱須遠離
a breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展
like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
if there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二
as stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉
and though it in the centre sit 盡管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但當另一只腳四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳
and grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊
such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側身轉圈
thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓
and makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線終止