歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

英語四級考試翻譯五大技巧

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

四級英語翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,下面小編就和大家分享英語四級翻譯方法與技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

英語四級考試翻譯五大技巧

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

例子:

① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4. 善用技巧,攻克詞語翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

“增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

2) 詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

① 動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:

You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:

People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環境。

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

例如:

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

④ 形容詞或副詞→名詞

由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如:

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 詞的增補

① 語法需要

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。

英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達需要

例如:

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。

在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

例如:

于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)

5) 詞的替代

重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

5. 譯后檢查,調整語序

1) 定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

2) 狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

3) 漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

4) 強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

英語四級翻譯答案:手機改變支付方式

過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展。隨著移動互聯網得出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的群體。由于現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

答案:

The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.

英語四級翻譯答案:手機改變生活方式

翻譯真題:手機改變生活方式

越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機。事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

翻譯答案一:

today,more and more chinese can't live without phones,mant of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.they also use phones for shopping and searching information due to their portability,besides,the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones,however,the new trend also leads to the overdependence on phones,as a result of which some youngsters have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends.


英語翻譯相關文章:

★ 2019國慶節的英語作文帶翻譯

★ 70周年國慶祝福語,贊美祖國的英語名言帶翻譯

★ 關于春節的英語作文帶翻譯精選5篇

★ 英語40字隨筆帶翻譯

★ 2019英語國慶節作文帶翻譯60字優秀5篇

★ 抗擊疫情的英語作文中文翻譯范文3篇

★ 我的暑假生活英語作文加翻譯5篇

★ 中秋節的作文

★ 新聞英語標題翻譯:省略

★ 高一英語必修一翻譯練習題

電商運營 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構
4322
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 中文天堂在线www| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 99re热视频这里只精品| 欧美激情第1页| 国产欧美综合一区二区三区| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 美女黄18以下禁止观看| 奇米第四色在线播放| 亚洲欧美日韩中文无线码| 四虎1515hh永久久免费| 无遮挡h肉动漫网站| 免费成人福利视频| 在线观看永久免费| 日本电车强视频在线播放| 四虎影视884aa·com| 99精品视频在线观看免费专区| 欧美人妻日韩精品| 国产一卡2卡3卡四卡精品一信息| 一个人看的视频www在线| 欧美日韩国产精品va| 国产动作大片中文字幕| www.日韩在线| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 国产999视频| 97久久天天综合色天天综合色hd| 日韩精品无码一本二本三本| 啊v在线免费观看| 50岁老女人的毛片免费观看| 日本三级高清电影全部| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 国产一区在线mmai| 小小影视日本动漫观看免费| 亚洲午夜国产精品无码| 老司机在线免费视频| 国产美女久久精品香蕉69| 久久久久久久综合综合狠狠| 激情国产白嫩美女在线观看| 国产成人A亚洲精V品无码| chinese国产在线视频| 曰本视频网络www色| 免费人成在线观看网站品爱网|