說(shuō)到英語(yǔ)翻譯,其實(shí)基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無(wú)意識(shí)的翻譯英文內(nèi)容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語(yǔ)言傳遞和轉(zhuǎn)化的,下面小編就和大家分享英語(yǔ)翻譯的技巧與策略,來(lái)欣賞一下吧。
英語(yǔ)翻譯的技巧與策略
最基礎(chǔ)的理解,也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。然后體驗(yàn)表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。最后為了避免錯(cuò)誤,仔細(xì)校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
1、特殊詞匯短語(yǔ)需要切分翻譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。例如:
These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.
這些令人歡快的小纜車(chē)建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。介詞短語(yǔ)分譯)
2、語(yǔ)言順序特殊的調(diào)整句式順序法
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.
美國(guó)人不喜歡被稱為物質(zhì)主義者, 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為指控他們只重物質(zhì)利益, 沒(méi)有宗教價(jià)值觀是不公正的。
上面的句式,定語(yǔ)從句的順序顛倒在所修飾的名詞前面了,中文語(yǔ)序跟英文語(yǔ)序不同。
講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
前置法,英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3、關(guān)于語(yǔ)句的行為動(dòng)作的主被動(dòng)
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。
在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .湯姆把那個(gè)非常漂亮的紅色房子的窗戶打破了。 本來(lái)原英文句式是“被動(dòng)句”,中文翻譯成了主動(dòng)句。
4、文段結(jié)構(gòu)的集中于分散
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難,邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。英語(yǔ)句子由短到長(zhǎng),主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說(shuō),這些連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群。
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。
This trend began during the Second World War ;定語(yǔ)從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語(yǔ)從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
英語(yǔ)文章也會(huì)有總敘述概括,或者分?jǐn)⑹龈爬ǖ那闆r。有時(shí)候按照語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)把英語(yǔ)長(zhǎng)句直接按照并列形式,總分翻譯出來(lái)。長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:家庭觀念
中國(guó)的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變,隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:手機(jī)改變支付方式
過(guò)去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機(jī)購(gòu)物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵(lì)人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專家預(yù)測(cè),中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來(lái)仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>
答案:
The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.
英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章:
★ 2019國(guó)慶節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯
★ 70周年國(guó)慶祝福語(yǔ),贊美祖國(guó)的英語(yǔ)名言帶翻譯
★ 關(guān)于春節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯精選5篇
★ 英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯
★ 2019英語(yǔ)國(guó)慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇
★ 抗擊疫情的英語(yǔ)作文中文翻譯范文3篇
★ 我的暑假生活英語(yǔ)作文加翻譯5篇
★ 中秋節(jié)的作文
★ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略
★ 高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題
上一篇:英文翻中文的八大翻譯技巧
下一篇:中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法