一、英語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性
在WilliamThackeray的小說(shuō)VanityFair(名利場(chǎng))一書(shū)中,作者描繪女子學(xué)校校長(zhǎng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書(shū)時(shí)是這樣寫的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。
一個(gè)“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠(chéng)的”、“慈愛(ài)的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來(lái)的嗎?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。
這是一個(gè)充滿詩(shī)情畫(huà)意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過(guò)處理,只譯出其中三個(gè),分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無(wú)一簡(jiǎn)單重復(fù),而另有兩個(gè)隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對(duì)原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時(shí)也有賴于譯者運(yùn)用語(yǔ)言的嫻熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
許多人參加了展覽會(huì)。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在進(jìn)餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我們請(qǐng)客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個(gè)“company”,在不同的語(yǔ)境中就有了不同的含義(見(jiàn)括號(hào)內(nèi)解釋)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”可以譯成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。
在WilliamThackeray的小說(shuō)VanityFair(名利場(chǎng))一書(shū)中,作者描繪女子學(xué)校校長(zhǎng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書(shū)時(shí)是這樣寫的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。
一個(gè)“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠(chéng)的”、“慈愛(ài)的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來(lái)的嗎?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。
這是一個(gè)充滿詩(shī)情畫(huà)意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過(guò)處理,只譯出其中三個(gè),分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無(wú)一簡(jiǎn)單重復(fù),而另有兩個(gè)隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對(duì)原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時(shí)也有賴于譯者運(yùn)用語(yǔ)言的嫻熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
許多人參加了展覽會(huì)。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在進(jìn)餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我們請(qǐng)客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個(gè)“company”,在不同的語(yǔ)境中就有了不同的含義(見(jiàn)括號(hào)內(nèi)解釋)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”可以譯成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。