翻譯資格考試中各種“副”職的譯法有多少種呢?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格考試中各種“副”職的譯法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯經(jīng)驗(yàn):翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
"副"字在英語(yǔ)中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。
副總裁 Vice President考試用書(shū)
國(guó)防部副部長(zhǎng)(美國(guó)) Deputy Secretary of Defence
副總經(jīng)理 Assistant General Manager
副國(guó)務(wù)卿 Under Secretary of State
副州長(zhǎng)(副總督) Lieutenant Governor
(學(xué)院)副院長(zhǎng) Sub-dean of School
根據(jù)我國(guó)的翻譯實(shí)踐,表達(dá)"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際使用時(shí)究竟選用哪個(gè),純屬搭配習(xí)慣。一般來(lái)說(shuō),vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認(rèn)為,Vice比Deputy的搭配級(jí)別要高。如:
國(guó)家副主席(或大學(xué)副校長(zhǎng)) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副總理 Vice Premier
副部長(zhǎng) Vice Minister
副省長(zhǎng) Vice Governor
副領(lǐng)事 Vice Consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué)) Vice Principal
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
以下情況常用Deputy:
副局長(zhǎng) Deputy Director
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
副書(shū)記 Deputy Secretary
副市長(zhǎng) Deputy Mayor
副縣長(zhǎng) Deputy Chief Executive
副村長(zhǎng) Deputy Village Head
副院長(zhǎng)(學(xué)院) Deputy Dean
副總編 Deputy Editor-in-Chief
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
associate用作"副"時(shí)一般用于職稱(chēng)。
副教授 Associate Professor
副研究員 Associate Research Fellow
副主編 Associate Editor-in-Chief
副編審 Associate Senior Editor
副研究館員 Associate Research Fellow
副譯審 Associate Senior Translator
副主任醫(yī)師 Associate Senior Doctor
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
Assistant 也可作"副"解釋?zhuān)纾焊苯?jīng)理 Assistant Manager
但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當(dāng)我們把"副經(jīng)理"譯成assistant manager 時(shí),那么"經(jīng)理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國(guó)的用法,以美國(guó)聯(lián)邦財(cái)政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長(zhǎng)稱(chēng)作Commissioner,緊接著Commissioner的二號(hào)人物稱(chēng) Deputy Commissioner,相當(dāng)于我們中國(guó)的第一副局長(zhǎng),然后是多名分管各個(gè)不同科室的副局長(zhǎng),如分管聯(lián)邦金融事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運(yùn)營(yíng)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門(mén)會(huì)計(jì)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
無(wú)論是美國(guó)政府還是企業(yè)機(jī)構(gòu)幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設(shè)一個(gè),而Assistant 卻可以有多個(gè)。比如在一家美國(guó)公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經(jīng)理",但其地位是前者(相當(dāng)于我們的常務(wù)副總)高于后者。
至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“總經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理-Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理-Special Assistant to GM。
在我國(guó)的行政機(jī)構(gòu)內(nèi),"助理"往往指的是未經(jīng)過(guò)立法機(jī)關(guān)認(rèn)可的副職,如“市長(zhǎng)助理”,其職責(zé)和級(jí)別相當(dāng)于副市長(zhǎng),但地位顯然低一些。這跟英語(yǔ)中的情況是相似的,本來(lái)也可套用上述譯法,即將常務(wù)副市長(zhǎng)、副市長(zhǎng)、市長(zhǎng)助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經(jīng)習(xí)慣于將“副市長(zhǎng)” 統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, “市長(zhǎng)助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務(wù)副市長(zhǎng)” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。
翻譯資格名家教你巧翻長(zhǎng)難句
前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對(duì)中的體會(huì)尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門(mén)藝術(shù),充滿(mǎn)挑戰(zhàn)。
翻譯是幕后工作,默默無(wú)聞,“是無(wú)名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿(mǎn)腔熱情地投入其中,就一定能體會(huì)到其中的樂(lè)趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。en.Examw.CoM
翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長(zhǎng)句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
(1) 順序法
如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱(chēng)該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
(昨天是伊拉克召開(kāi)決定國(guó)家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見(jiàn)了沒(méi)有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)
(3) 分譯法
我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鑒于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來(lái)滿(mǎn)足全人類(lèi)的物質(zhì)需要。)
當(dāng)然在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,長(zhǎng)句見(jiàn)多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿(mǎn)腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。
上一篇:高級(jí)筆譯模擬試題