合同已經(jīng)用于很多行業(yè),隨處可見的,具備相關(guān)合同的知識(shí)也是一種現(xiàn)代人的常識(shí)之一,防患于未然,特別是商務(wù)人員在這方面是要十分謹(jǐn)慎的,以下是小編給大家整理的商務(wù)合同:使用情態(tài)動(dòng)詞,希望可以幫到大家
使用情態(tài)動(dòng)詞
英文合同的用詞一般都是正式、規(guī)范的語言,情態(tài)動(dòng)詞的使用就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。英文合同中常見的情態(tài)動(dòng)詞主要有以下兩個(gè),即,shall和should。但它們?cè)诤贤蟹謩e表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個(gè)詞,也是語氣最重的一個(gè)詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),如不履行合同條款就會(huì)產(chǎn)生違反法律責(zé)任和義務(wù)的后果,其含義相當(dāng)于中文的“應(yīng)當(dāng)”或“必須”。
例如:1.The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(賣方必須將下列單據(jù)提交銀行附議).shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。
例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項(xiàng)下商品)。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應(yīng)該”時(shí)不可隨便用should代替,should雖然也表示“應(yīng)該”,但它沒有shall那樣重的含義,因?yàn)閟hould并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時(shí)甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當(dāng)should出現(xiàn)在合同中時(shí),它常放在句子的開頭,表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case 或in the event that 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。
例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract(如果鑒定結(jié)論與委托拍賣合同載明的拍賣標(biāo)的狀況不相符,拍賣人有權(quán)要求變更或者解除合同)。
此外,英文合同中有時(shí)也出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞may和must。may 用于約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),沒有任何義務(wù)的含義,不帶有強(qiáng)制性,有時(shí)表示允許或許可,相當(dāng)于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(wù)(不得做什么),語氣不如shall not強(qiáng)烈。must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),但這一義務(wù)不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會(huì)出現(xiàn)在英文合同中。了解和掌握情態(tài)動(dòng)詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內(nèi)容。由于合同中權(quán)利和義務(wù)的約定構(gòu)成了合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞如選用不當(dāng),有可能會(huì)引起法律糾紛。
下一篇:商務(wù)雇傭合同中條款的解釋